Znaczenie słowa "it is easier to raise the devil than to lay him" po polsku
Co oznacza "it is easier to raise the devil than to lay him" po angielsku? Poznaj znaczenie, wymowę i specyficzne użycie tego słowa z Lingoland
it is easier to raise the devil than to lay him
US /ɪt ɪz ˈiziər tu reɪz ðə ˈdɛvəl ðæn tu leɪ hɪm/
UK /ɪt ɪz ˈiːziə tu reɪz ðə ˈdɛvl ðæn tu leɪ hɪm/
Idiom
łatwiej wywołać wilka z lasu, niż go do niego zagonić
it is much easier to start a problem or cause trouble than it is to stop it or fix it
Przykład:
•
Once the rumors started spreading, the manager realized that it is easier to raise the devil than to lay him.
Gdy plotki zaczęły się szerzyć, menedżer zdał sobie sprawę, że łatwiej wywołać wilka z lasu, niż go do niego zagonić.
•
Don't provoke a protest; remember, it is easier to raise the devil than to lay him.
Nie prowokuj protestu; pamiętaj, że łatwiej wywołać wilka z lasu, niż go do niego zagonić.